Saturday, April 28, 2007


Un poema…

Una amiga lejana, (vive al otro lado del globo) tuvo la gentileza de compartir conmigo algo de su poesía, que con su autorización comparto con quien me lee (no se bien cuantas personas son, porque no se animan a escribir criticas) espero disfruten de algo muy hermoso, que viene en su versión original y su traducción libre.


WHO ARE YOU ? by : Manisha Goel

IT’S NOT EASY TO KNOW YOU
BECAUSE YOU CHANGE YOURSELF SO QUICKLY
MY EFFORTS TO KNOW YOU GO VAIN
BECAUSE EACH TIME YOU APPEAR WITH A NEW PERSONALITY

YOU ARE LIKE A DREAM
ALWAYS THERE WHEN I CLOSE MY EYES
AND ALWAYS AWAY WHEN I OPEN THEM

YOU ARE LIKE A BUTTERFLY
YOU RUN AWAY WHEN I CHASE YOU
AND WHEN I GIVE UP, YOU COME TO ME
YOU PUT YOUR ARMS AROUND ME AND SMILE

YOU ARE LIKE WATER
WHEN I THINK YOU ARE IN MY HANDS YOU ARE NOT
BUT WHEN I LOOK AROUND
YOU ARE SEEN EVERYWHERE LIKE A VAST OCEAN

YOU ARE LIKE SNOW
YOU MELT AWAY WHEN I TRY TO LOCK YOU IN MY FISTS
BUT YOUR PRESENCE COOLS ME
LIKE SNOWFALL AFTER A HOT DAY

YOU ARE LIKE DARKNESS
I FAIL TO LOOK BEYOND YOU
YOU ARE ALWAYS AROUND WHEN LIGHT OF HOPE DISAPPEARS
EVEN A SPARK OF HOPE SHINES BRILLIANTLY WITH YOU
STILL, SOMETIMES I HOLD YOU IN AWE

SO MANY DIMENSIONS SO MANY GARBS
THAT I FAIL TO UNDERSTAND YOU
AND AS SOON AS I SURRENDER
YOU APPEAR THERE WITH A WINNER’S SMILE

¿Quien eres tú? Por: Manisha Goel

No es fácil conocerte…
Porque cambias rápidamente tu manera de ser
Mi esfuerzo por conocerte es vano
Porque apareces nuevamente con otra personalidad.

Eres como un sueño
Siempre allí cuando cierro los ojos
Y siempre lejos cuando los abro nuevamente

Eres como una mariposa
Escapa muy lejos cuando la persigo
Y cuando voy a dejarlo, tú vienes a mí
A abrazarme y sonreír

Eres como el agua
Cuando pienso que te tengo en mis manos no estas
Pero cuando miro alrededor
Te veo en todas partes como un enorme océano

Eres como la nieve
Te derrites lentamente cuando te aprieto en mis puños
Pero tu presencia me refresca
Como la nevada después de un día caluroso

Eres como la oscuridad
No puedo mirar más allá de ti,
Estas a mí alrededor cuando la luz de la esperanza desaparece
Y hasta ese brillo de esperanza resplandece contigo
Me sostiene en mi temor

Son tantas dimensiones, son tantas facetas
Que no puedo entenderte
Y tan pronto como me rindo
Apareces tú, con tu sonrisa de ganador…

Thursday, April 26, 2007


Traducciones ociosas.

He de confesar que me vuelto un adicto al cine nocturno, es decir “consumo” (es que la palabra viene a cuento de que es así) una serie de diez a doce películas semanales, las facilidad que presta el dvd para este cometido es invalorable, y mas aun porque tenemos la opción de digerir las películas en idiomas como: Coreano, Hindi, Chino mandarin Portugués Francés y desde luego el omnipresente Ingles, que al margen de todo es el productor de mas del noventa por ciento de cine que llega en formato casero.
Tengo pensado muy seriamente abrir un blogg referido a las películas que observando necesito comentar, es que el cine se ha vuelto tan desechable, algo así como un use y tire, en fin ya lo iré madurando. De toda la montaña de películas que he visto esta parte del año que corre, pocas muy pocas las he vuelto a ver por ese gusto de pescar guiños o vericuetos propios de directores con ganas de aportar algo al arte, así como tramas inteligentes y que no menosprecien al espectador.
Dicho esto hay una razón mas para rebobinar películas y volverlas a ver una y otra vez, los doblajes, es que no tiene nombre el flaco favor que una mala traducción le hace a una película si es de regular para mala, la termina de sepultar, y se es buena o decente, la atrasa en su nivel, es que no hay nada como la espontaneidad del dialogo bien centrado y adecuado al momento, y en muchos casos para darle algo de coherencia a lo que se dice (o se intenta decir) se cambian oraciones enteras por otras que no tienen nada que ver con el original, un desastre.
Y los subtítulos merecen mención aparte, un simple resumen muy básico y contado de lo que se representa en pantalla, algo así como que te cuenten una novela solo con el principio y el fin, y hacer gala de imaginación para llenar los espacios perdidos (generalmente los mejores), es que traducir es un verdadero arte, una motivación única el tratar de llevar el espíritu de un buen guión a otro idioma, que desde luego no tiene nada que ver con esas traducciones ociosas que se nos presentan para consumo.

Thursday, April 19, 2007


Instinto materno…

Unos días atrás una amiga muy querida y muy cercana estuvo de cumpleaños, gran sorpresa la mía cuando al felicitarla me entere de que por estos días estaría de albricias, es decir seria madre, es hermoso el sentimiento de futura paternidad, que una persona venga de nosotros a través de nosotros, como lo veo yo, un resumen de dos personas y es que desde hace mucho siento una necesidad muy grande de ser padre.
No es novedad para ninguna persona que me conozca que hace mucho tengo ese deseo y hasta había pensado que la soltería seria mas llevadera y hasta definitiva si pudiese serlo. Deseo desde todo punto de vista egoísta, hoy ya no me lo planteo, se que un bebe necesita un hogar para crecer de forma sana y sin privársele de ninguna etapa o goce, la familia monoparental no es la mejor opción.
Sin embargo de desear se desea, se que muchas mujeres llegan a una edad en la que el instinto materno nace y se hace necesidad el concebir y procrear, para un hombre también es posible albergar estos sentimientos, sin embargo no conozco muchos que estén dispuestos a admitirlo, y acá estamos un hombre mas que desea ser padre y nada…solo esperar, esperar por un día poder hacerlo, en esto al menos, no hay nada por hacer, se dará es posible, pero no seguro…es una lastima.