
Traducciones ociosas.
He de confesar que me vuelto un adicto al cine nocturno, es decir “consumo” (es que la palabra viene a cuento de que es así) una serie de diez a doce películas semanales, las facilidad que presta el dvd para este cometido es invalorable, y mas aun porque tenemos la opción de digerir las películas en idiomas como: Coreano, Hindi, Chino mandarin Portugués Francés y desde luego el omnipresente Ingles, que al margen de todo es el productor de mas del noventa por ciento de cine que llega en formato casero.
Tengo pensado muy seriamente abrir un blogg referido a las películas que observando necesito comentar, es que el cine se ha vuelto tan desechable, algo así como un use y tire, en fin ya lo iré madurando. De toda la montaña de películas que he visto esta parte del año que corre, pocas muy pocas las he vuelto a ver por ese gusto de pescar guiños o vericuetos propios de directores con ganas de aportar algo al arte, así como tramas inteligentes y que no menosprecien al espectador.
Dicho esto hay una razón mas para rebobinar películas y volverlas a ver una y otra vez, los doblajes, es que no tiene nombre el flaco favor que una mala traducción le hace a una película si es de regular para mala, la termina de sepultar, y se es buena o decente, la atrasa en su nivel, es que no hay nada como la espontaneidad del dialogo bien centrado y adecuado al momento, y en muchos casos para darle algo de coherencia a lo que se dice (o se intenta decir) se cambian oraciones enteras por otras que no tienen nada que ver con el original, un desastre.
Y los subtítulos merecen mención aparte, un simple resumen muy básico y contado de lo que se representa en pantalla, algo así como que te cuenten una novela solo con el principio y el fin, y hacer gala de imaginación para llenar los espacios perdidos (generalmente los mejores), es que traducir es un verdadero arte, una motivación única el tratar de llevar el espíritu de un buen guión a otro idioma, que desde luego no tiene nada que ver con esas traducciones ociosas que se nos presentan para consumo.
He de confesar que me vuelto un adicto al cine nocturno, es decir “consumo” (es que la palabra viene a cuento de que es así) una serie de diez a doce películas semanales, las facilidad que presta el dvd para este cometido es invalorable, y mas aun porque tenemos la opción de digerir las películas en idiomas como: Coreano, Hindi, Chino mandarin Portugués Francés y desde luego el omnipresente Ingles, que al margen de todo es el productor de mas del noventa por ciento de cine que llega en formato casero.
Tengo pensado muy seriamente abrir un blogg referido a las películas que observando necesito comentar, es que el cine se ha vuelto tan desechable, algo así como un use y tire, en fin ya lo iré madurando. De toda la montaña de películas que he visto esta parte del año que corre, pocas muy pocas las he vuelto a ver por ese gusto de pescar guiños o vericuetos propios de directores con ganas de aportar algo al arte, así como tramas inteligentes y que no menosprecien al espectador.
Dicho esto hay una razón mas para rebobinar películas y volverlas a ver una y otra vez, los doblajes, es que no tiene nombre el flaco favor que una mala traducción le hace a una película si es de regular para mala, la termina de sepultar, y se es buena o decente, la atrasa en su nivel, es que no hay nada como la espontaneidad del dialogo bien centrado y adecuado al momento, y en muchos casos para darle algo de coherencia a lo que se dice (o se intenta decir) se cambian oraciones enteras por otras que no tienen nada que ver con el original, un desastre.
Y los subtítulos merecen mención aparte, un simple resumen muy básico y contado de lo que se representa en pantalla, algo así como que te cuenten una novela solo con el principio y el fin, y hacer gala de imaginación para llenar los espacios perdidos (generalmente los mejores), es que traducir es un verdadero arte, una motivación única el tratar de llevar el espíritu de un buen guión a otro idioma, que desde luego no tiene nada que ver con esas traducciones ociosas que se nos presentan para consumo.


0 Comments:
Post a Comment
<< Home